Ansiedad

Irene Marcuello Gallardo

ESP.
La ansiedad es un estado en el que se entra cuando nos sentimos que estamos delante de un peligro que no podemos controlar. Es un problema aparentemente invisible pero que cada vez afecta a más y más gente. Es un problema que aún que puntualmente no puede tener mayor repercusión si una persona lo sufre con regularidad puede pasar a ser relación tóxica contigo mismo y  acabar convirtiéndose en algún derivado más grave.
Este libro intenta reflejar esta sensación con la intención de visibilizarla, hacer reflexionar sobre ella para tenerla en cuenta, busca enseñar este problema pero sin victimizar a quien lo sufren.

ENG.
Anxiety is a sensation that you have when you feel endangered by something beyond your control. It’s a problem that seems invisible but is affecting more and more people.  It is a problem that if suffered occasionally is not a problem, but if  someone suffers it frequently it can create a toxic situation and lead to something worse.
This books aims to reflect this sensation with the intention of making it visible, to think about it, bear it on mind. It wants to show the problem but without trying to victimize the people who suffer it.

 

Cosmos

Alanís Este Jaloveckas, Joan Izquierdo Borau, Denis Lara Molina, Irene Marcuello Gallardo,

CAT.
Cosmos és un llibre d’artista que parteix de manuscrits antics de astronomia i astrologia. Aquest llibre ens permet transportar tot el llenguatge cosmològic al cos humà. Aquest paral·lelisme sorgeix a partir de la idea que cada persona és un univers, aleshores hem agafat les marques del cos, com ara pigues, cicatrius i altres imperfeccions com un llenguatge que explica el temps i la vida del cos i les històries que s’hi guardi darrere d’elles.

ENG.
Cosmos is an artist book that stems from old astronomical manuscripts and astrology books. This book transfers the language of astral symbology to the human body. This parallel is drawn from the idea that every person is an universe, highlight the constellations caused by the diferent marks on our bodies, such as freckles, scars and other imperfections. These small marks form a language that hints at the histories that lie beneath them.

SOMNIS

Laura Niubó Colomer

Els somnis són producte de la riquesa de la nostra imaginació. Sensacions que experimentem mentre estem dormint. Somiar és traslladar-se involuntàriament a un món paral·lel, desconegut i infinit.

En aquest llibre d’artista he volgut plasmar sis sensacions freqüents d’aquest món imaginari: ALEGRIA, LLIBERTAT, PLAER, ANGOIXA, DOLOR I POR

Dreams are a product of the richness of our imagination. Feelings we experience while we are sleeping. Dreams take us involuntarily to a parallel world, unknown and infinite.

In this artist’s book, I wanted to capture six frequent feelings triggered by this imaginary world: joy, freedom, pleasure, anxiety, pain and fear.

Week Book

Alanís Este Jaloveckas

Moods constructed by days of the week

Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado, domingo.                                                     Cada día se siente diferente

Dilluns, dimarts, dimecres, djous, divendres, dissabte, diumenge.                                           Cada dia el sentim diferent.

Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday.                          Everyday has a different mood.

Edition of 4

   

La imposibilidad de capturar el tiempo

Paula Coderch Blasco

El tiempo es la duración de las cosas sujetas a cambio o de los seres que tienen una existencia finita. Pero hasta que llega a su último estado, hasta su existencia finita, pasa por unos cambios visibles, en su mayoría de veces; algunos suceden con más rapidez y otros debemos esperar pacientemente para observar que ha habido un cambio.

Mi objetivo era capturarlo, materializar algo inmaterilizable. Ver como el concepto incorporeo actuaba y se convertía en algo tangible a través de su actuación sobre los cuerpos, en este caso concreto, el sol, las nubes, la niebla, las montañas, las hojas… todo con Barcelona de fondo.

Técnica: Fotografías analógicas / Impresión digital

Precio: 15€

 

The incapability of capturing time

Time is the duration of things subject to change, of beings with a finite existence. But until the last stage, the culmination of a finite existence, in the majority of instances, visible changes occur. Some can happen quicker while others we have to wait patiently to notice if any change occurs. 

My goal was to capture time, to make material the immaterial. To see how an incorporeal concept works, how it becomes tangible through its interaction with bodies, in this specific case; the sun, clouds, fog, mountains, leaves…all with Barcelona in the background.

 

Technique: Manual photography / Digital print

Price: 15€

 

21g

“Soul Has Weight, Physician Thinks” New York Times, March 1907 

El scientifico Dr. Macdougall conduce un experimento pesando seis pacientes en el processo de morir. Objetivo siendo comprobar su hypothesis que el alma tiene un peso y abandona el cuerpo. El resultado evidencia una perdida de peso. Dr. Macdougall concluye que el alma pesa 21 gramos.                                                                                                        Una serie de seis postales muestran objetos contenedores que pesan 21 gramos.

Técnica: Fotolitografía
Edición: 7
Autor: Laura Panchaud

Precio: Edition: 21 €
Postal: 3.50 €

“Soul Has Weight, Physician Thinks” New York Times, March 1907 

Scientist Dr. Macdougall carries out an experiment weighing six patients in the process of dying. His aim was to prove his hypothesis that the soul has a weight and leaves the body.  The results of the experiment, after consultation with other attending physicians, it was determined that the average weight loss of each person was 3⁄4 of an ounce. Dr. Macdougall concluded that the human soul thus weighed 21 grams.             The six postcards show everyday vessels that weigh 21 grams.

Technique: Photo-lithography
Edition: 7
Author: Laura Panchaud

Price: Edition: 21 €
Postcard: 3.50 €

 

La teoría sueca del amor

Este libro es una interpretación contemporánea del “Totentanz” (danza de muerte) en la época medieval, poniendo la isolación social y el suicidio en su centro. Es una serie de imágenes recogidos del documental La teoría sueca del amor dirigido por Erik Gandini. Cada libro expone una escena diferente, mostrando una imagen que desvanece, capa por capa. Las escenas van acompañadas por fragmentos de texto del libro El mito de Sísifo escrito por Albert Camus.

Técnica: Fotolitografía
Una serie de cuatro ejemplares
Autores: Paula Coderch, Aina Fontich, Laura Panchaud

Precio: 20€

Departing from the “Totentanz” (dance of death) from medieval times, this book is a contemporary interpretation, that places social isolation and suicide at its center. The books is a series of images taken from The Swedish Theory of Love, a documentary film by Erik Gandini. Every book features a different scene from the movie, showing the image fading away, layer by layer. The scenes are accompanied by text excerpts from The Myth of Sisyphus by Albert Camus.

Technique: Photo-lithography
A series of four
Authors: Paula Coderch, Aina Fontich, Laura Panchaud

Price: 20€

 

UNA HISTÒRIA DE CATARACTES

Joan Izquierdo Borau

CATALÀ. Amb aquest llibret he volgut plasmar com la meva mare ha superat, amb bona actitud i humor, una operació de cataractes als dos ulls. Una petita historieta que li donaré pel seu aniversari. No a la venda.

ENGLISH. In this artist’s book, I wanted to express how my mom had overgone, cheerfully and with determination, surgery on both eyes. I would like to give her as a present, this little book, on her birthday. Not for sale.

Volver es revolver

Queralt Guinart Homs

“Lo peor del amor cuando se termina es volver a museos sin (acompañ)arte.” 

ES //
“Volver es revolver” es un proyecto de ilustración aplicada, mediante punta seca y tampones, que pretende mostrar la sensación que es superar una catástrofe emocional, volver a casa para ver y crear sobre el desastre y no encontrar nada. Un tapón artístico con final feliz.

ENG//
“Turning is returning” Is an illustration project, using drypoint, that explains the sensation of overcoming an emotional catastrophe, that of coming back home to see and respond to disaster and find nothing. An artistic block with a happy ending.

WE ARE NOT ESTABLISHED

Clara-Mary Ripollés Johnson

A partir d’aquest llibre d’artista, realitzo un collage de diferents dones. Dones de tot tipus, de totes les edats però totes amb un punt en comú…. la imperfecció. La base o, en altres paraules, el format d’aquest llibre representa el símbol de l’estandardització. És un cos simètric, perfecte i repetitiu. Aquest format em serveix d’element de rebel·lió, puix que la forma preestablerta i uniforme esdevé el marc d’una obra d’art caòtica i explosiva anomenada dona que es contraposa al marc (social) que representa el format del llibre. El format fa de fonament per cobrir-lo i modificar-lo amb els cossos de dones de veritat (fotos d’amigues o familiars, les quals no estan retocades per esser “perfectes” ni mil·limètricament analitzades).

D’altra banda, he decidit fer un collage cosit sobre les fotos. D’alguna manera, el que pretenc és realçar l’esperit “punk” i anàrquic de la llibertat d’expressió. De manera poètica, colorida i alegre, intento fer una celebració feliç de la imperfecció. És més, pretenc reforçar la idea de suport mutu que hauria d’existir entre nosaltres, les dones. Hauríem d’estimar-nos les unes a les altres i celebrar aquesta identitat tan única i tan individual, com cada dibuix (únic i individual) que s’exposa sobre les fotografies.

Malgrat som desproporcionades i desequilibrades, nosaltres som la vertadera dona. Això és degut al fet que la dona de veritat és aquella que té imperfeccions i desequilibris, aquella que no està “established” i és aquella que no està ampul·losament allisada per Adobe. Aquesta acció manual (aquest abandonament digital) serveix com a justificació per la tècnica emprada en el llibre: està fet a mà per poder alliberar els errors, per poder “forçar” la imperfecció.


A partir de este libro de artista, realizo un collage de diferentes mujeres. Mujeres de todo tipo, de todas las edades pero todas con un punto en común …. la imperfección. La base o, en otras palabras, el formato de este libro representa el símbolo de la estandarización. Es un cuerpo simétrico, perfecto y repetitivo. Este formato me sirve de elemento de rebelión, ya que la forma preestablecida y uniforme es el marco de una obra de arte caótica y explosiva llamada mujer que se contrapone al marco (social) que representa el formato del libro. El formato hace de fundamento para cubrirlo y modificarlo con los cuerpos de mujeres de verdad (fotos de amigas o familiares, las cuales no están retocadas para ser “perfectos” ni milimétricamente analizadas).

Por otra parte, he decidido hacer un collage cosido sobre las fotos. De alguna manera, lo que pretendo es realzar el espíritu “punk” y anárquico de la libertad de expresión. De manera poética, colirada y alegre, intento hacer una celebración feliz de la imperfección. Es más, pretendo reforzar la idea de apoyo mutuo que debería existir entre nosotros, las mujeres. Deberíamos amarnos unas a otras y celebrar esta identidad tan única y tan individual, como cada dibujo (único e individual) que se expone sobre las fotografías.

A pesar somos desproporcionadas y desequilibradas, nosotros somos la verdadera mujer. Esto se debe a que la mujer de verdad es aquella que tiene imperfecciones y desequilibrios, aquella que no está “established” y es aquella que no está ampulosamente alisada por Adobe. Esta acción manual (este abandono digital) sirve como justificación para la técnica empleada en el libro: está hecho a mano para poder liberar los errores, para poder “forzar” la imperfección.


This Artist book is a collage of different women. Women of all kinds but with one point in common …. imperfection. The basis -in other words, the format- of this book represents the symbol of standardization. It is a symmetrical, perfect and repetitive body. This format serves as an element of rebellion, since this pre-established  form serves as the frame for a chaotic and explosive work of art called woman. This contrasts with the (social) framework that represents the format of the book. The format is covered and changed with the bodies of real women (photos of friends or relatives, which are not retouched to be “perfect”).

On the other hand, I decided to make a collage sewn on the photos. In a way, what I am trying to do is to enhance the “punk” and anarchic spirit of freedom of expression. Poetically, red and cheerful, I try to make a happy celebration of imperfection. Moreover, I intend to reinforce the idea of ​​mutual support that should exist between us, women. We should love each other and celebrate this unique and individual identity, as each drawing (single and individual) that is exposed on the photographs.

Although we are disproportionate and unbalanced, we are the true woman. This is because the real woman is one that has imperfections and imbalances, the one that is not “established” and is one that is not bombastically smoothed by Adobe. This manual action (this digital abandonment) serves as a justification for the technique used in the book: it is made by hand to be able to release the errors, in order to “force” the imperfection.